Главная » Статьи » Древняя история (саки, гунны, Золотая Орда) » Военная история XIII-XV веков |
Материалы использовались на одном из исторических форумов. Здесь они даны без редакторской правки. Н.Салтаев: "Чингизхан
был казахом. Подборка средневековых источников". Михалон Литвин, "О НРАВАХ ТАТАР, ЛИТОВЦЕВ И МОСКВИТЯН": "...Хотя татары (tartari) считаются у нас варварами и дикарями, они, однако, хвалятся умеренностью жизни и древностью своего скифского племени, утверждая, что оно происходит от семени Авраама, и они никогда ни у кого не были в рабстве, хотя иногда бывали побеждены Александром, Дарием, Киром, Ксерксом и другими царями и более могущественными народами: а ныне оно разделено на разные орды (ordas) 2, то есть народы (nationes)". ----------------------------------------------------------------------------------
Скифы, Александр Македонский, Кир, Ксеркс, Дарий - какая преемственность (!) и не упомянуты Китайские династии (!). "О тартарах Во-первых, о происхождении; во-вторых, о вероисповедании; в-третьих, о совершении религиозных обрядов; в-четвертых, об образе жизни; в-пятых, о мощи; в-шестых, о численности; в-седьмых, о намерении [их]; в-восьмых, о соблюдении договоров; в-девятых, о приеме послов; Ответил так: Во-первых, об их происхождении сказал, что последние из мадианйтов 4, бежав от лица Гедеона до отдаленных частей востока, удалились в некую пустыню, которая называется Этрев 5. И было у них 12 вождей, главного среди которых звали Татаркан, от которого они нареклись тартарами 6. А от него произошел Чиркам, имевший троих сыновей". .................................................. .................................................. ................ Публикуемый ниже фрагмент содержит речь "архиепископа" из Руси Петра Акеровича на Лионском соборе 1245 г. Исследователями неоднократно подчеркивались достоверность этого сообщения и соответствие его донесениям европейских путешественников (Плано-Карпини, Рубрук и др.). Этот фрагмент, несколько более расширенный, мы находим также в "Великой хронике" Матфея Парижского под 1244 г. (см. фрагмент 9), где он не относится к Лионскому собору. Причину этого расхождения С. Томашевский усматривал в том, что в силу обстоятельств Петр Акерович давал свою информацию дважды: первый раз - в Италии, куда незадолго до открытия Лионского собора он прибыл для встречи с Иннокентием IV, но уже не застал его и имел беседу с кем-то из представителей церковных или светских властей; после этого он отправился в Лион, где выступил с речью на соборе. Запись одного из этих выступлений досталась Сент-Олбансскому монастырю, при котором работал Матфей Парижский, другого - Бёртонскому. Текст обоих памятников примерно одинаков. Однако, если Бёртонские анналы придерживаются четкой схемы в членении материала, то Матфей Парижский, стремясь придать повествованию эмоциональность, нарушает эту четкость. .................................................. .................................................. ....... Опять подчеркивается, что родина "татар" первоначальна была на Западе, а потом они "бежали" на Восток.
РАШИД-АД-ДИН, "СБОРНИК ЛЕТОПИСЕЙ",РАЗДЕЛ ВТОРОЙ: ОТНОСИТЕЛЬНО ТЕХ ТЮРКСКИХ ПЛЕМЕН, КОТОРЫХ В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ НАЗЫВАЮТ МОНГОЛАМИ, НО В ДРЕВНИЕ ВРЕМЕНА КАЖДОЕ ИЗ ЭТИХ ПЛЕМЕН В ОТДЕЛЬНОСТИ НОСИЛО [СВОЕ] ОСОБОЕ ПРОЗВИЩЕ И ИМЯ; КАЖДОЕ ИМЕЛО [СВОЕГО] НАЧАЛЬНИКА И ЭМИРА; ОТ КАЖДОГО ПРОИЗОШЛИ [РОДОВЫЕ] ВЕТВИ И ПЛЕМЕНА, ВРОДЕ НАРОДОВ: ДЖАЛАИРЫ, ОЙРАТЫ, ТАТАРЫ И ДРУГИЕ, КАК ЭТО БУДЕТ ПОДРОБНО ПОКАЗАНО В ЭТОЙ ГЛАВЕ Их
обиталища [йурт] и становища [макам] были в определенных местах. Их внешний
облик и язык похожи на внешность и язык монголов, потому что в то [древнее]
время монголы были народом, принадлежащим к тюркским племенам; в настоящее же
время вследствие их счастья, могущества и величия все другие племена называются
этим их специальным именем. О ТЮРКСКИХ ПЛЕМЕНАХ, ИЗ КОИХ КАЖДОЕ В ОТДЕЛЬНОСТИ ИМЕЛО [СВОЕГО] ГОСУДАРЯ И ВОЖДЯ, НО У КОТОРЫХ С ТЮРКСКИМИ ПЛЕМЕНАМИ, УПОМЯНУТЫМИ В ПРЕДШЕСТВУЮЩЕЙ ГЛАВЕ, И С МОНГОЛЬСКИМИ ПЛЕМЕНАМИ БОЛЬШОЙ СВЯЗИ И РОДСТВА НЕ БЫЛО, ХОТЯ ПО ТИПУ И ЯЗЫКУ ОНИ БЫЛИ К НИМ БЛИЗКИ Племена, упомянутые в предшествующем отделе в близкое [к нам] время, также не имели друг с другом близкого родства и отношения. У каждого из этих [нижеследующих] племен был государь и предводитель, свой юрт и определенное становище; каждое [разделялось] на несколько племен и ветвей. В настоящее время другие тюрки, которые упомянуты, и тюрки-монголы не особенно уважают эти племена, а причина [этому] та, что род Чингиз-хана, [члены] которого суть государи монголов, силою всевышнего бога покорил и ниспроверг их. Впрочем, те племена в древнее время были почтеннее и знаменитее других родов тюркских племен и имели авторитетных государей. Рассказ о каждом из этих племен в отдельности [своевременно] вспомнится. Вот и все! ... РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ: УПОМИНАНИЕ О ТЮРКСКИХ ПЛЕМЕНАХ, ПРОЗВАНИЕМ КОТОРЫХ В ДАВНЕЕ ВРЕМЯ БЫЛО МОНГОЛЫ, ОТ КОТОРЫХ ПОЯВИЛОСЬ МНОГО ПЛЕМЕН, КАК ТО БУДЕТ ПОДРОБНО ИЗЪЯСНЕНО [НИЖЕ] ГЛАВА ПЕРВАЯ ЧЕТВЕРТОГО РАЗДЕЛА Упоминание о тюркско-монгольских племенах, называемых дарлекин, кои суть колена и племена, происшедшие от рода [племен] нукуз и кият, ушедших на Эргунэ-кун и существовавших до времени Дубун-Баяна и Алан-Гоа. Согласно тому, что подробно изложено в предисловии к этой благословенной книге, монгольские племена были одной из групп общей массы тюркских племен, их облик и речь сходны между собою. Весь этот народ ведет [свой] род от Яфеса, сына пророка Нуха, – да будет над ним мир! – которого называют Булджа [Абулджа]-хан и который был общим предком тюркских племен. Но так как прошла отдаленная эпоха и [миновало] длительное время, а протяженность дней является причиной забвения обстоятельств, у тюрков же не было ни книг, ни письменности, то они не смогли записать летописи четырех-пяти тысяч лет и [потому] не имеют установленной и достоверной старой летописи, кроме нескольких сказаний, которые [будучи] ближе [всего] к настоящему времени, дошли до них путем изустной передачи, и они внушают их [своим] детям. __________________________________________________ Уважаемый Рашид-ад-Дин всех монголов называет тюрками, но не всех тюрков - монголами. Затем Чингиз-хан выехал из города. Он заставил явиться все население города, поднялся на мимбар загородной площади, где совершаются общественные праздничные моления, и после изложения рассказа о противлении и вероломстве султана сказал: «О люди, знайте, что вы совершили великие проступки, а ваши вельможи [бузург] – предводители грехов. Бойтесь меня! Основываясь на чем, я говорю эти слова? Потому что я – кара господня. Если бы с вашей [стороны] не были совершены великие грехи, великий господь не ниспослал бы на ваши головы мне подобной кары!». __________________________________________________ ______________ Согласен с Вами уважаемый ULTRAASLAN! Какой смысл говорить грозные слова на современном монгольском, если никто не поймет? А ведь Чингизхан знал только один язык и выходит этот язык был тюркский! __________________________________________________ ______________ Анонимное сочинение, под названием „Родословие тюрков" — „Шаджарат ал-атрак", — было составлено, во всяком случае, не ранее середины XV в., в приведенных ниже выписках говорится о 861 (= 1457) годе.РОДОСЛОВИЕ ТЮРКОВ - "ШАДЖАРАТ АЛ-АТРАК": "...В конце концов все эмиры решили, что Улуг-Джирчи, который был приближенным и одним из великих эмиров, сообщит об этом, когда получит приказание о джире. Затем Улуг-Джирчи, когда Чингиз-хан отдал приказание о джире, найдя время удобным, сказал тюркский джир: Тенгиз
баштын булганды ким тондурур, а ханым? Чингиз-хан в ответ Джирчи сказал тюркский джир: Тенгиз
баштын булганса тондурур олум Джучи дур, Смысл слов Джирчи был таков: «Море до основания загрязнилось 3, кто (его) очистит, о царь мой? Белый тополь покатился с основания, кто (его)поставит, о царь мой?» В ответ Чингиз-хан говорит Джирчи: «Если море загрязнилось до основания 4, тот, кто очистит (его), — сын мой Джучи; если ствол белого тополя покатился с основания, тот, кто поставит, — сын мой Джучи!» Когда Улуг-Джирчи повторил свои слова, слезы потекли из его глаз. Чингиз-хан сказал тюрский джир: Козунг
йашын чокуртур конглунг голды балгаймы? В ответ Чингиз-хану Джирчи сказал тюрский джир: Сойлемекке
эрким йок сен сойлединг, а ханым! Когда Джирчи повторял свой джир и при этом слезы стали видны на (его) глазах, Чингиз-хан говорит: «Твой глаз проливает слезы, разве сердце твое наполнилось? Речь твоя заставляет рыдать сердце, разве Джучи умер?» Так как в то время вышло повеление Чингиз-хана, что каждый, кто скажет слово о смерти Джучи, подвергается наказанию Чингиз-хана, то вследствие этого Джирчи в ответ Чингиз-хану говорит: «Говорить об этом не имею силы и воли, ты сам сказал, о царь мой, указ твой над тобой самим пусть будет, ты хорошо подумал, о царь мой, так как это — так». Тогда Чингиз-хан сказал тюрский джир: Кулун
алган куландай кулунумдин айрылдым, то есть: «Подобно лосю, которого на охоте гонят, чтобы убить, сам он убегает, а детеныш его остается, также я отделился от своего ребенка и подобно простаку, который из-за простоты попал в среду врагов в расчете на дружбу и отделился от спутников,так я отделился от мужественного сына моего». Когда от Чингиз-хана изошли такие слова, все эмиры и нойоны встали, выполнили обычай соболезнования и стали причитать 4. Через 6 месяцев после смерти Джучи-хана Чингиз-хан также распростился с миром..."
Единственная монголо-китайская рукопись была приобретена в 1872 году в дворцовой Пекинской библиотеке главой Русской духовной миссии в Китае арх. Палладием (Кафаровым); позже, в советское время, эта рукопись хранилась в Восточном отделе Научной библиотеки им. А. М. Горького ЛГУ. В рукописи помещены три параллельных текста: монгольский, представленный китайскими иероглифами; подстрочный перевод на китайский язык монгольских слов; надлежащий перевод на китайский язык монгольского текста. Перевод китайского сокращённого подстрочника был осуществлён первооткрывателем рукописи арх. Палладием на русский язык под заголовком «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане», помещён в «Трудах членов российской духовной миссии в Пекине» (4-й т., СПб., 1866) и снабжён обстоятельными примечаниями. В 1920-х работу над переводом рукописи начал Б. И. Панкратов. Он делал перевод непосредственно с монгольского языка, для чего ему пришлось сначала восстановить монгольский текст, транскрибированный в своё время китайскими иероглифами. Перевод, сделанный Панкратовым, озаглавлен «Секретная история монголов» и включает около 200 из общих 282 параграфов памятника, то есть примерно две трети текста. Первое полное научное издание транслитерации и перевода «Сокровенного сказания» в Европе подготовил Эрих Хэниш (ч. I , текст, Лейпциг, 1937; ч. II , немецкий перевод, Лейпциг, 1941). Последующие европейские (включая русские) издания в той или иной мере опирались на его издание. Классическим
для отечественной науки стал перевод, выполненный С. А. Козиным и впервые
опубликованный в 1941 году под заголовком «Сокровенное сказание. Монгольская
хроника 1240 г. под названием Mongγol-un Niγuca tobčiyan. Юань Чао Би Ши.
Монгольский обыденный изборник». Издание включало введение, перевод, тексты и
глоссарий. ССМ транскрибировано китайскими иероглифами, отсутствует уверенность, что ССМ написано именно на монгольском языке, так как известно каким образом китайские иероглифы изменяют звучание, это видно по личным именам и географическим названиям. Даже с учетом того, что восстановление ССМ шло с учетом современного монгольского языка, переводчики не смогли обойтись без тюркизмов. http://www.philology.ru/linguistics4/rassadin-95.htmВ. И. Рассадин «ТЮРКСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ЯЗЫКЕ "COKPOBEННОГО СКАЗАНИЯ МОНГОЛОВ» ("Тайная история монголов": источниковедение, филология, история. - Новосибирск, 1995). Эти древние тюркизма, понятны современным тюркам и без перевода. В то же время «восстановленный монгольский текст» уже в современное время переведен на современный монгольский для понимания современными монголами.
ХАН ГУЮК, ПИСЬМО К ПАПЕ РИМСКОМУ …Письмо это считалось утерянным и монголоведы строили всякие предположения о содержании его и о характере письменности. Оказалось, что выражение «по-саррацински» в данном случае следует понимать по-персидски… Перевод письма: Силою Вечного Неба (мы) Далай-хан всего великого народа; наш приказ (Эти строки написаны по-тюркски)… Сакральные слова написан по-тюркски!
Ссылка по найманам эпохи Чингизхана, доверять думаю можно, так как описывает жизнеописание непримиримого врага Чингизхана - тюрка Джелал-ад-Дина. ШИХАБ
АД-ДИН МУХАММАД АН-НАСАВИ ЖИЗНЕОПИСАНИЕ СУЛТАНА ДЖАЛАЛ АД-ДИНА МАНКБУРНЫ СИРАТ АС-СУЛТАН ДЖАЛАЛ АД-ДИН МАНКБУРНЫ Мамду-хан начал склонять Кушлу-хана к походу на Кашгар и захвату гюр-хана, говоря ему: «Если ты победишь его и посадишь его на престол государства, никто из тюркских владык не воспротивится тебе, соблазнившись напрасными надеждами и превратностями судьбы». Он (Мамду-хан) не знал, что это — государство, дни которого сочтены, и настало время, чтобы совы плакали над ним. Кушлу-хан считал это невозможным, так как, по его мнению, положение гюр-хана было высоким, приказы хана внушали страх, а слава и мощь его были велики. Но Кушлу-хана постоянно подстрекали к этому, пока он не согласился на то, к чему его призывали. … Сердце Кушлу-хана смягчилось по отношению к нему. К тому же он опасался, что если он передаст его султану, то это покроет его позором в глазах тюрок и он не откупится от стыда дешево и не стряхнет с лица его пыли. …………………………………………………………………………………………………… 18 Кушлу-хан Старший (он же Таян-хан) — современный Чингиз-хану правитель найманов. У Ибн ал-Асира — Кашли, у Рашид ад-Дина — Кушлук; Сокровенное сказание — Кишлик. Раверти (ал-Джузджани, 1, с. 260, примеч. 7) читает имя как Коджлак; у Кафес-оглу — Гюджлюк, у Дж. А. Бойля — Кючлюк. Ему наследовал сын — Кушлу-хан Младший. Полностью материал Вы можете скачать здесь. | |
Просмотров: 3564 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0 | |